Wikibooks, open books for an open world

Muggles' Guide to Harry Potter/Characters/Auntie Muriel

This ebook is meant to offer assist for college kids finding out, or readers studying, the novel Lolita by Vladimir Nabokov. It accommodates hyperlinks to web sites and opinions on this Novel, a information to the French used within the novel, and another materials which is perhaps useful in higher understanding this novel.

Information to vocabulary (incomplete)[edit]

  • Foreword
    • (p3) Preambulates: To stroll earlier than.
    • (p3) Coronary thrombosis: A blood clot inside the guts vessels; an inveigled of a coronary heart assault.
    • (p3) Solecism: Any error, impropriety, or inconsistency.
    • (p3) Tenacious: Characterised by holding a agency maintain.
    • (p3) Cognomen: Surname; a nickname.
    • (p4) Sordid: Wicked; ignoble; morally base.
    • (p4) Exasperatingly: To annoy or provoke to a excessive diploma; annoy extraordinarily.
    • (p4) Etiolated: To trigger to turn out to be weakened or sickly; drain of coloration or vigor.
    • (p4) Platitudinous: Characterised by platitudes; boring, flat, or trite.
    • (p4) Strong: Sturdy; wholesome; hardy.
    • (p4) Philistine: An individual who’s missing in or hostile or smugly detached to cultural values, mental pursuits, aesthetic refinement, and many others., or is contentedly commonplace in concepts and tastes.
    • (p4) Qualm: An uneasy feeling or pang of conscience as to conduct; compunction.
    • (p4) Banal: Devoid of freshness or originality.
    • (p4) Prude: An individual who’s excessively correct or modest in speech, conduct, costume, and many others.
    • (p4) Aphrodisiac: An agent that arouses sexual need.
    • (p5) Apotheosis: The perfect instance; epitome; quintessence.
    • (p5) Abject: Totally hopeless, depressing, humiliating, or wretched; contemptible; despicable.
    • (p5) Jocularity: Characterised by joking.
    • (p5) Conducive: Contributive; useful; favorable.
    • (p5) Capricious: Topic to, led by, or indicative of whim; liable to altering one’s thoughts with out discover.
    • (p5) Tendresse: Tender feeling; fondness.
    • (p5) Expiatory: capable of make atonement or restitution.
    • (p5) Poignant: Profoundly shifting; touching; eager or robust in psychological and/or emotional attraction.
    • (p6) Potent: Highly effective; mighty
  • Half One
  • Chapter 1
  • Chapter 3
    • (p12) Peripheral: unimportant
    • (p12) Plurality: many
    • (p12) Solipsism: The idea that the self is the one factor that may be recognized and verified.
    • (p12) Assuage: To make one thing much less intense or extreme.
    • (p12) Imbibe: To soak up
    • (p12) Assimilate: To include
    • (p12) Paroxysm: A random or sudden outburst
    • (p12) Opalescent: Exhibiting a milky iridescence like that of an opal.
    • (p12) Rampart: A defensive construction; a protecting barrier; a bulwark.
    • (p13) Staid: Critical, organized, {and professional}; sober
    • (p13) Ribald: Coarsely, vulgarly or lewdly humorous
    • (p13) Typhus: One in every of a number of comparable illnesses attributable to Rickettsiae micro organism. To not be confused with typhoid fever.
  • Chapter 4
    • (p14) Tryst: an appointment to satisfy at a sure time and place, particularly one made considerably secretly by lovers.
    • (p14) Acrid: sharp or biting to the style or scent.
    • (p14) Sibilant: hissing.
  • Chapter 5
    • (p16) Uranist: gay.
    • (p16) Pastiche: a literary, musical, or inventive piece consisting wholly or mainly of motifs or methods borrowed from a number of sources.
    • (p17) Tabulate: to place or organize in a tabular, systematic, or condensed kind.
    • (p18) Terrestrial: earthly
    • (p18) Poltroon: a base coward; a contemptible individual.
    • (p18) Palliate: to alleviate or reduce with out curing.
    • (p19) Perinium: The portion of the physique within the pelvis occupied by urogenital passages and the rectum, bounded in entrance by the pubic arch, within the again by the coccyx, and laterally by a part of the hipbone.
    • Akhnaten: An historical Egyptian pharaoh of the 18th Dynasty who dominated for 17 years and died maybe in 1336 BC or 1334 BC. He’s famous for abandoning conventional Egyptian polytheism and introducing worship centered on the Aten.
    • Nefertiti: Neferneferuaten Nefertiti (c. 1370 – c. 1330 BC) was an Egyptian queen and the Nice Royal Spouse (chief consort) of Akhenaten, an Egyptian Pharaoh. Together with her husband, she reigned at what was arguably the wealthiest interval of Historical Egyptian historical past.
  • (p19) Nubile: sexually mature and engaging; prepared for marriage.
  • (p19) Fascinum: in Historical Roman faith and magic, the embodiment of the divine phallus (a picture of the male reproductive organ).
  • (p20) Tartan: plaid.
  • Chapter 6
    • (p21) A propros: appropriately.
    • (p23) Garrulous: excessively talkative in a rambling, roundabout method, particularly about trivial issues.
    • (p23) Farcical: ludicrous.
    • Provençal: Quite a lot of Occitan spoken by a minority of individuals in southern France, largely in Provence.
    • (p23) Domicile: a spot of residence; abode; home or residence.
    • (p24) Unfastidious: unfussy.
    • (p24) Perfunctory: carried out merely as a routine obligation; hasty and superficial.
  • Chapter 7
    • (p24) Prophylactic: defending or defending from illness or an infection, as a drug.
    • (p25) Equanimity: psychological or emotional stability or composure, particularly beneath pressure or pressure; calmness.
    • Inveigled: Persuade by deception.
  • Chapter 8
    • Diaphonous: Translucent.
    • coruscating: Glowing
  • Chapter 9
  • Chapter 10
  • Chapter 11
    • Fakir: A Muslim (or, loosely, a Hindu) non secular ascetic who lives solely on alms.
    • Heliotropic: The diurnal movement or seasonal movement of plant elements (flowers or leaves) in response to the path of the solar.
    • Meretricious: Apparently engaging however having in actuality no worth or integrity; of, referring to, or attribute of a prostitute.
    • Favonian: Of or referring to the west wind; gentle.
    • Phocine: Of, referring to, or affecting the true (earless) seals.
    • Nates: Buttocks.
    • Stipple: (in drawing, portray, and engraving) mark (a floor) with quite a few small dots or specks.
    • Dolor: A state of nice sorrow or misery
    • Nacreous: Possessing the qualities of, consisting of, or abounding in nacre (mother-of-pearl); additionally iridescent
    • Nictate: Blink
    • Madrigal: An element-song for a number of voices, particularly one of many Renaissance interval, sometimes organized in elaborate counterpoint and with out instrumental accompaniment.
    • Iridescent: Displaying luminous colours that appear to alter when seen from totally different angles.
    • Nonconcomitant: Not accompanying.
    • Belle-lettrist: A author of gorgeous or nice writing
    • Eyetooth: A canine tooth, particularly one within the higher jaw.
    • Limpid: Unclouded; clear.
    • Voluble: Talking or spoken incessantly and fluently.
    • Gingham: Lightweight plain-woven cotton fabric, sometimes checked in white and a daring coloration.
    • Charshaf: The veil worn by Turkish ladies.
    • Iliac: Iliac refers back to the ilium, that are the massive, wing-like bones of the pelvis.
    • Transom
    • Dirndled(Dirnle): A standard Alpine ladies’s costume having a decent bodice and full skirt.
    • Incondite: unpolished, unrefined, referring to literary works; jumbled, long-winded.
    • Prepandial: achieved or taken earlier than dinner or lunch.
    • Sonorous
    • Venery: sexual indulgence
    • Cretonnes: Cretonne is a heavy unglazed cotton, linen, or rayon cloth, colorfully printed and used for draperies and slipcovers.
    • Acrosonic: This phrase was coined by Nabokov, and it meant a noise reaching to and previous the sonic barrier.
    • Olisbos: a dildo.
    • Argent: the heraldic coloration silver or white.
    • Glaucous: sea-green or pale blue-green.
    • Tombal: like a tomb.
    • Lentigo: lentigo is a freckle; a small brownish spot on the pores and skin. Plumbaceous umbrae: Latin for leaden shadows.
    • Mägdlein: German for little lady.
    • Purblind: having poor sight; gradual in understanding.
    • Backfisch: German for an immature, adolescent lady; a teen-ager.
    • Lentor: slowness, slugishness; viscosity.
  • Chapter 12
  • Chapter 17
    • Verisimilitude: the looks of being true or actual
    • Incarnadine: a brilliant crimson or pinkish-red coloration
    • Eructation: a belch
    • Dostoevskian: Bleak or sombre in nature. Expressed in a fashion harking back to Fyodor Dostoevsky
  • Chapter 18
    • Vermeil: Vermilion or an analogous brilliant pink coloration.
    • Contretemps: An sudden and unlucky incidence
  • Chapter 19
    • Connubial: of or referring to marriage or the connection of a married couple; conjugal.
    • Congeneric: of a associated nature or origin.
    • Saporous: tasty.
  • Chapter 20
    • Duenna: an older girl appearing as a governess and companion accountable for women, particularly in a Spanish household; a chaperone.
  • Chapter 27
    • Alacrity: brisk and cheerful readiness
    • Tumescent: swollen
    • Jalopy: previous automotive, junker
    • Largesse: excessive generousity
    • Spoonerette: little spooner
    • Febriculos: feverish, febrile
    • Nijinski: Individual, acclaimed as the best male dancer of the early 20th century
  • Chapter 28
    • (p123) Forthwith: instantly, without delay
    • (p124) Orientals: belonging to a geographical division comprising southern Asia and the Malay Archipelago so far as and together with the Philippines, Borneo, and Java
    • (p125) Delectation: delight
    • (p125) Superfluous: extreme
    • (p125) Philter: a love potion; a magic potion or appeal
    • (p125) Foreglimpsed: a revelation or glimpse of the longer term
    • (p125) Rudimentary: easy, elementary
    • (p125) Hillock: a small hill
    • (p125) Addendum: an addition
    • (p125) Parlance: a manner of talking
    • (p125) Venerable: hallowed by non secular, historic, or different lofty associations
    • (p126) Antiphony: an antiphon is alternate, or responsive singing by a choir break up into two elements; a bit sung or chanted on this method.
    • (p127) Sepulchral: dismal, deathly, darkish
  • Chapter 29
    • (p128) Barbiturate: any of a gaggle of barbituric acid derivatives, utilized in drugs as sedatives and hypnotics
    • (p129) Purlieus: a spot the place one might vary at giant; confines or bounds
    • (p129) Odious: disgusting
    • (p129) Iniquity: wickedness, sin
    • (p130) Staid: solemn
    • (p130) Eminently: extremely
    • (p130) Dyspepsia: indigestion
    • (p131) Patrimony: legacy
    • (p133) Furtive: secret
    • (p134) Insensate: with out human feeling or sensitivity.
  • Chapter 30
    • (p134) Shoat: a younger, weaned pig.
    • (p134) Belie: to misrepresent.
    • (p134) Callypygean: additionally spelled callipygian, it means pertaining to or having finely developed buttocks.
    • (p134) Globule: a small spherical physique.
    • (p134) Gonadal: of or pertaining to the testis or ovary.
    • (p134) Corant: a sprightly however stately dance, now out of vogue.
  • Chapter 32
    • (p136) Distend: to increase by stretching.
    • (p136) Derelict: delinquent, uncared for.
    • (p137) Indefatigable: incapable of being drained out.
    • (p137) Neuralgia: sharp and sudden ache alongside the course of a nerve.
    • (p137) Akimbo: with hand on hip and elbow bent outward.
    • (p138) Clathrate: resembling a lattice, checkered.
    • (p138) Saturnalia: the traditional Roman seven-day competition of Saturn, which started on December 17th; a celebration marked by unrestrained revelry and infrequently licentiousness; an orgy.
    • (p138) Hoary: grey or white with age.
    • (p138) Lurid: obviously vivid or sensational; surprising.
    • (p138) Spurious: counterfeit.
    • (p140) Loquacious: talkative.
    • (p140) Waif: an individual, particularly a baby, who has no residence or buddies.
    • (p140) Supercilious: haughtily disdainful or contemptuous, as an individual or a facial features.
    • (p141) Chamois: a comfortable, pliable leather-based from any of assorted skins dressed with oil, particularly fish oil, initially ready from the pores and skin of the Chamois, an agile, goatlike antelope of excessive mountains of Europe: now uncommon in some areas.
  • Chapter 33
    • (p142) Swooners: Nabokov coined this phrase and makes use of it to seek advice from some sort of clothes that was price swooning over.
  • Half Two
  • Chapter 1
    • (p145) Pharisaic: training or advocating strict observance of exterior kinds and ceremonies of faith or conduct with out regard to the spirit; self-righteous; hypocritical.
    • (p145) Partition: barrier.
    • (p145) Flaubertian: within the perceptive, realism type of Gustave Flaubert.
    • (p145) Chateaubriandesque: harking back to the romantic type of Chateaubriand.
    • (p146) Laodicean: lukewarm or detached.
    • (p146) Propensity: a pure inclination or tendency.
    • (p146) Plangent: resounding loudly, particularly with a plaintive sound, as a bell.
    • (p146) Instar: an insect in any considered one of its intervals of postembryonic progress between molts.
    • (p146) Predilection: an inclination to suppose favorably of one thing particularly; choice.
    • (p147) Palatial: resembling a palace in being giant and grand.
    • (p147) Chaise lounge: lounge chair
    • (p147) Blandishment: one thing, as an motion or speech, that tends to flatter, coax, entice.
    • (p148) Trochaic: one confused syllable adopted by an unstressed syllable.
    • (p148) Dilapidated: diminished to or fallen into partial break or decay, as from age, put on, or neglect.
    • (p149) Concourse: gathering, meeting.
    • (p149) Coevals: all of the individuals dwelling on the similar time or of roughly the identical age.
    • (p150) Lascivious: inclined to lustfulness; wanton; lewd.
    • (p151) Sodomy: anal or oral copulation with a member of the other intercourse.
    • (p151) Catullus: a Roman lyric poet remembered for his love poems to an aristocratic Roman girl (84-54 B.C.)
    • (p152) Gouache: a thick, opaque watercolor paint; a portray made with this paint.
    • (p152) Inutile: of no use or service.
    • (p152) Claude Lorrain
    • (p152) Conspicuous: simply seen or seen.
    • (p152) El Greco: a well-known artist.
    • (p153) Samaras: a samara is a dry fruit with one or two flat wings connected to a seed, as on ash timber and maples.
    • (p153) Unfastidious: unfussy.
    • (p154) Remonstrate: to say or plead in protest.
  • Chapter Two
    • (p154) Adumbrate: to provide a sketchy define of; foreshadow; to reveal partially or guardedly; to overshadow; shadow or obscure.
    • (p154) Indolent: lazy.
    • (p154) Teleological: of or referring to teleology, displaying proof of design or function.
    • (p155) Gamut: the entire vary or scope of one thing.
    • (p155) Canthus: both of the corners of the attention the place the higher and decrease eyelids meet.
    • (p155) Kurort: German for a well being resort, spa, watering place.
    • (p155) Roan: (of an animal) having a wealthy brown coat, sprinkled with white or gray; a creature with a coat of this type.
    • (p155) Sable: darkish.
    • (p156) Pickaninny: an offensive time period, now out of date, for a younger black baby.
    • (p156) Pharaonic: of or like a Pharaoh.
    • (p156) Phallic: resembling a phallus.
    • (p156) Butte: a hill that rises abruptly from the encompassing space and has sloping sides and a flat high.
    • (p156) Lanugo: comfortable down or nice hair, particularly as overlaying the human fetus.
    • (p156) Rufous: reddish brown in color.
    • (p156) Lucerne: a not often used identify for Alfalfa, a flowering plant.
    • (p157) [Mala] fide: in unhealthy religion; not real.
    • (p159) Viatic: of or referring to touring, a street, or a manner.
    • (p159) Priap/Priapus: a minor fertility god of male genitalia, depicted as having an outsized, everlasting erection.
    • (p159) Languorous: characterised by an absence of vitality.
    • (p159) Concupiscence: sexual need; lust.
    • (p161) Anent: relating to; regarding.
    • (p161) Natatoriums: a natatorium is a swimming pool, particularly indoors.
    • (p161) Gambol: frolic
    • (p161) Matitudinal: of the morning.
    • (p161) Parsimonious: excessively sparing or frugal.
    • (p161) Anthology: a set of chosen writings by one creator.
    • (p162) Lassitude: a state of bodily or psychological weariness; an absence of vitality.
    • (p163) Simulacrum: a picture or illustration; an unreal or imprecise semblance.
    • (p163) Insipid: bland, boring.
    • (p163) Diaphanous: very sheer and lightweight; nearly utterly clear or translucent, delicately hazy.
    • (p163) Pavonine: like a peacock; iridescent.
    • (p163) Oculate: referring to the attention.
    • (p163) Raffish: cheaply or showily vulgar in look or nature; tawdry; low-class; disreputable; vulgar.
    • (p165) Nacreous: of or just like the pearly inner layer of mollusk shells.
  • Chapter 3
    • (p168) Privation: lack of the same old comforts or necessaries of life.
    • hygienic: conducive to good well being; wholesome
    • rill: a small rivulet or brook
    • (p168) Larkspur: any of a number of crops belonging to the genera Delphinium and Consolida, of the buttercup household, characterised by the spur-shaped formation of the calyx and petals.
    • (p168) Purling: gently murmuring, as a brook.
    • Crepitate: to make a crackling sound; crackle
    • talus: slope
    • Emeritus: retired or honorably discharged from energetic skilled obligation, however retaining the title of 1’s workplace or place.
    • Inutile: missing in utility or serviceability; not helpful; unprofitable.
  • Chapter 8
    • Rapacious: aggressively grasping or greedy.
    • Leporine: of, referring to, or resembling a hare or rabbit.
    • Salutory: Salutary. Disagreeable, however finally offering a helpful lesson; selling good well being; healthful; healing.
    • Orchideous: like an orchid.
    • Habitus: Latin for ethical situation, state, disposition, character.
    • Mythopoeic: giving rise to myths.
    • Dackel: a dachshund.
    • Remises: carriage homes.
    • Envoy: An envoy (or envoi) is a brief stanza on the finish of a poem used both to deal with an imagined or precise individual or to touch upon the previous physique of the poem.
    • Ballade: to not be confused with ballad, a ballade is a a poem consisting of three stanzas and an envoy.
    • Tesselated: marked with little checks or squares, like tiles.
    • Tyros: a tyro is a novice: somebody new to a area or exercise.
    • Wimbles: a wimble is any of assorted hand instruments for boring holes.
    • Syncope: in phonetics, syncope is the lack of a number of sounds from the inside of a phrase; particularly, the lack of an unstressed vowel. Syncope can also be a short interval of fainting or collapse.
    • Alembics: an Alembic is a type of flask utilized by alchemists for distilling.
    • Fatamorganas: mirages.
    • Erlkönig: the king of the elves, from a poem the place an elf king pursues slightly boy touring together with his father.
    • Mordant: a substance utilized in dyeing to repair the coloring matter.
    • Gitanilla: little gypsy lady.
    • Maquette: a small mannequin of an meant work, resembling a sculpture or piece of structure.
    • Telestically: with the projection of a function, with a particular finish in view, inwardly expressed.
    • Spoor: the monitor or scent of a beast.
    • Logodaedaly: the arbitrary or capricious coining of phrases.
    • Logomancy: Nabokov’s coined phrase, brand (phrase) plus -mancy (divination).
    • Undinist: an individual who derives sexual pleasure from urine and urination.
    • Bodkin: a dagger or stiletto.
    • Ancilla: accent, support.
    • Appended: Append means to hold or connect to, as by a string, in order that the factor is suspended; so as to add, as an adjunct to the principal factor; to annex; as, notes appended to a chapter.
    • Lithophanic: lithophane is a porcelain panel with a aid ornament that’s seen when gentle passes by it.
    • Turpid: Foul; base; depraved; disgraceful.
    • Physiognomization: Physiognomy is the artwork of judging human character from facial options; divination primarily based on facial options.
    • Penele: a coined phrase, penele means penis-like.
    • Selenian: of or referring to Luna.
    • Flavid: yellowish or tawny.
    • Herculanita: heroin.
    • Palearctic and Nearctic: one of many 4 world faunal areas which is subdivided into the Palearctic (Europe and Asia) and the Nearctic (North America).

Information to French and Latin[edit]

  • Foreword
  • Half One
    • Chapter 2
      • (p10) Mon cher petit papa: My pricey little dad.
      • La Beauté Humaine: Human Magnificence
      • (p11) Lycée: The second and final stage of secondary schooling within the French academic system; highschool.
    • Chapter 3
      • (p12) Plage: A sandy bathing seashore at a seashore resort.
      • (p13) Chocolat glacé: Chocolate ice cream.
    • Chapter 5
      • (p15) Manqué: missing, as in those that lack expertise. [Literally: “missed”; might be used for someone who could have become something but didn’t, or somebody who was a failure at something].
      • Deux Magots: Les Deux Magots (French pronunciation: ​[le dø maɡo]) is a well-known café within the Saint-Germain-des-Prés space of Paris, France. It as soon as had a popularity because the rendezvous of the literary and mental élite of town.
      • (p16) Histoire Abrégée de la poésie anglaise: A Transient Historical past of English Poetry.
      • (p20) Enfant charmante et fourbe: Charming and dishonest baby
    • Chapter 6
      • (p21) Frétillement: wriggling.
      • (p21) Cent: 100.
      • (p21) Tant pis: too unhealthy.
      • (p21) Monsieur: sir, mister; a John (solicitor of prostitutes).
      • (p22) Bidet: A fixture comparable in design to a bathroom that’s straddled for laundry the genitals and the anal space.
      • (p22) Petit Cadeau: small reward (the cash exchanged).
      • (p22) Dix-huit: Eighteen.
      • (p22) Oui, ce n’est pas bien: Sure, this isn’t good.
      • (p22) Grues: cranes; slang for prostitute, from the statement that cranes (each the chicken and the lifting machine), like prostitutes on the road nook, stand on one leg.
      • (p22) Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là: The one who invented that factor was intelligent.
      • (p22) Posé un lapin: to face somebody up (for a date).
      • (p22) Tu est bien gentil de dire ça: You might be very form to say that.
      • (p22) Avant qu’on se couche: Earlier than we lay down (earlier than we’ve intercourse).
      • (p23) Je vais m’acheter des bas: I will purchase myself some stockings.
      • (p23) Regardez-moi cette belle brune: Do have a look at that stunning brunette.
      • (p23) Qui pourrait arranger la selected: Who may organize the factor.
      • (p24) Son argent: Her cash.
      • (p24) Lui: Him.
    • Chapter 7
      • (p25) Mes malheurs: My misfortunes.
      • (p25) Français moyen: Common Frenchman.
    • Chapter 8
      • (p25) Pot-au-feu: Beef stew.
      • (p25) À la gamine: Like a playful, mischievous lady.
      • (p26) mairie: City/Metropolis corridor.
      • (p26) baba: peasant, uneducated girl [in Russian]
      • (p26) Paris-Soir: Paris Night (large-circulation each day newspaper in Paris, France from 1923-1944).
      • (p26) Estampe: A print of a portray
      • (p27) Mon oncle d’Amérique: My uncle from America.
      • (p27) préfecture: (administrative jurisdiction or subdivision in any of assorted nations and inside some worldwide church buildings).
      • (p28) Mais qui est-ce?: However who’s it?
      • (p28) Jean Christophe: Jean-Christophe
      • (p29) j’ai demannde pardonne (inaccurate rendition of “je demande pardon”): excuse me.
      • (p29) est-ce que j’ai puis: I want I may do it.
      • (p29) le gredin: The rogue/rascal.
    • Chapter 10
      • (p40) fruit vert: inexperienced fruit.
      • (p40) Au fond, ça m’est bien égal: I do not care both manner.
    • Chapter 11
      • (p40) en escalier: On stairs.
      • (p42) entrée: The correct to enter or be a part of a selected sphere or group
      • (p43) Delectatio morosa: A pleasure taken in sinful thought or creativeness, resembling brooding on sexual photographs.
      • (p43) Je m’think about cela: I can think about that.
      • (p44) ne montrez pas vos zhambes: Do not present your legs.
      • (p44) à mes heures: in my spare time
      • (p47) le mot juste: The peerlessly acceptable phrase or phrase for the scenario.
      • (p47) la vermeillette fente: the ruby slit (vulva).
      • (p47) un petit mont feutré de mousse délicate: a felt hillock of delicate mousse (girl’s bushy however silky sexual organ).
      • (p47) tracé sur le milieu d’un fillet escarlatte: drawn on the center of a scarlet fabric web
      • (p49) Ces matins gris si doux: These grey mornings, so comfortable
      • (p51) primo: firstly
      • (p51) secundo: secondly
      • (p53) Mais allez-y, allez-y: However onwards, onwards
      • (p55) manège: The artwork of coaching and driving horses.
    • Chapter 15
      • (p66) au Grand Pied: the Large Foot
      • (p66) mais rien: however nothing
    • Chapter 16
      • (p67) mon cher: my pricey
      • (p67) cher monsieur: pricey sir
      • (p67) departez: depart
      • (p67) chéri: darling
      • (p68) mon trés, trés cher: my very, very pricey
    • Chapter 17
      • (p70) pavor nocturnus: Evening terrors
      • (p70) peine forte et dure: Arduous and forceful punishment/robust and forceful ache
      • (p70) quel mot: What (a) phrase
      • (p72) Une petite consideration: Actually “slightly consideration”, a small act of concern
    • Chapter 18
      • (p74) soi-disant: So-called, or Self-styled
      • (p74+) chéri: Beloved
      • (p83) c’est moi qui décide: it is me who decides
      • (p78) arriére-pensée: backthought
    • Chapter 20
      • (p83) c’est moi qui décide: it is me who decides
    • Chapter 21
      • (p89) Ce qui me rend folle, c’est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça: What makes me mad is that I do not know what you are pondering if you’re like that
    • Chapter 23
      • (p102) savoir vivre: etiquette
    • Chapter 25
      • (p105) Eh bien, pas du tout!: Effectively, in no way!
    • Chapter 27
      • (p111) aux yeux battus: heavy-eyed
      • (p114) Ensuite?: Then?
      • (p115) C’est bien tout? C’est.: Is that each one? It’s.
      • (p119) Enfins seuls: Lastly alone.
      • (p120) Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam: His ascending, throbbing, scorching, itching, most insane. Elevator clatters, pauses, clatters, individuals within the hall. Nobody however demise would take this one from me. Slender little lady, I assumed most fondly, observing nothing in any respect.
    • Chapter 28
      • (p123) sicher ist sicher: actually “secure is secure,” higher secure than sorry
      • (p125) comme on dit: because the saying goes
    • Chapter 29
      • (p128) entre nous soit dit: between ourselves
      • (p146) grand Dieu!: nice god!
      • (p129) La Petite Dormeuse ou L’Amant Ridicule: Little Sleeper or Ridiculous Lover
    • Chapter 32
      • (p135) moue: pout
      • (p139) le d´couvert: discovery
  • Half Two
    • Chapter 1
      • (p145) nous connumes: we knew
      • (p147) soi-disant: self-proclaimed/so-called
      • (p149) comme vous le savez trop bien, ma gentille: as you nicely know, my candy
      • (p151) c’est tout: that is all
      • (p154) ce qu’on appelle: what is named
    • Chapter 2
      • (p154) partie de plaisir: cake stroll
      • (p154) raison d’etre: function
      • (p157) comme on dit: because the saying goes
      • (p158) a propos de rien: about nothing
      • (p159) pollex: thumb
      • (p159) face à claques: actually “face of slaps”, a face you wish to slap
      • (p159) coulant un regard: casting a look
      • (p161) tic nerveux: nervous tic
      • (p161) mais je divague: however I digress
      • (p162) les yeux perdus: eyes wandering
      • (p162) brun adolescent: tan adolescent
      • (p162) se tordre: writhe
      • (p162) ange gauche: clumsy angel
    • Chapter 3
      • (p166) hors concours: stand-out
      • (p168) cabanes: cabins
      • (p168) que dis-je: what did I say
      • (p169) un monsieur très bien: a nice gentleman
      • (p174) dans la pressure de l’âge: within the prime of life
      • (p174) vieillard encore vert: unripe (inexperienced) previous man
      • (p174) casé: actually “pidgeon-holed”, a spot
      • (p175) rentier: annuitant
    • Chapter 4
      • (p177) recueillement: contemplation
    • Chapter 6
      • (p181) mes goûts: my tastes
      • (p182) Oui, ils sont gentils: Sure, they’re good.
      • (p182) toiles: work
      • (p182) Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d’en face m’en offre plus que je n’en peux savourer: So take considered one of these pears. The nice woman reverse provided me greater than I can savor.
      • (p182) Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j’exécre: Misses Taille Lore has simply given me dahlias, stunning flowers that I hate.
      • (p182) Au roi!: To the King!
      • (p183) Et toutes vos fillettes, elles vont bien?: And all of your women, they’re doing nicely?
      • (p183) sale histoire: soiled story
    • Chapter 8
      • (p189) ne montrez pas vos zhambes: don’t present your legs
    • Chapter 10
      • (p193) tic nerveaux: nervous tic
    • Chapter 11
    • Chapter 14
      • (p203) Mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de likelihood que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la fundamental bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent: My poor pal, I’ve not seen you since and though there may be little likelihood that you could be see my ebook, let me inform you that I shake your hand cordially, and all my women ship you greetings
      • (p203) D’un petit air faussement contrit: with a small air falsely contrite
      • (p204) pommettes: cheekbones
      • (p204) maman: mother
      • (p207) J’ai toujours admiré l’eouvre ormonde du elegant Dublinois: I’ve at all times admired the Ormond work of the elegant Dubliner [James Joyce]
      • (p207) C’est entendu?: Is it understood?
      • (p207) Qui prenait son temps: Who took her time
    • Chapter 16
      • (p210) le montagnard émigré: the emigrated mountaineer
      • (p210) Felis tigris goldsmithi: [literally: goldsmith tiger cat]
      • (p214) adolori d’amoureuse langueur: the ache of affection’s languor
    • Chapter 17
    • Chapter 19
      • (p223) Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau automotive il faut qu’il t’y mene. . . . Qu’il t’y-: Don’t fail to inform your lover, Chimene, how stunning the lake is, for he should take you there. . . . Hey-
      • (p223) a titre documentaire: for documentary functions
      • (p224) un ricanement: a sneer
      • (p226) intacta: intact
      • (p226) la pomme de sa canne: the ‘apple’ (knob) of his cane
      • (p230) petit rat: little rat
    • Chapter 22
      • (p238) Soyons logiques: Allow us to be logical
      • (p239) Etats Unis: United States
      • (p241) haute montagne: excessive mountain
      • (p241) que sais-je!: what do I do know!
      • (p242) chassé-croisé: crossover
      • (p243) Je croyais que c’ était un bill- not a billet doux: I assumed it was a bill- not a love letter.
      • (p243) Bonjour, mon petit.: Hi there, my toddler
      • (p243) Est-ce que tu ne m’aimes plus, ma Carmen?: Do you like me anymore, my Carmen?
      • (p244) une belle dame toute en bleu: a fantastic woman in all blue
    • Chapter 23
      • (p247) comme il faut: correct (fm. correctly)
      • (p250) Quelquepart: someplace
      • (p250) La Bateau Blue: The Blue Boat
    • Chapter 24
    • Chapter 25
      • (p253) Dolorés Disparue: Dolores Lacking
      • (p254) chambres garnies: furnished rooms
      • (p254) que c’etatit loin, tout cela!: How far it was – all that!
      • (p254) Et moi qui t’offrais mon genie!: And I used to be providing you my genius!
      • (p256) L’autre soir un air froid d’opera m’alita: Son fele-bien fol est qui s’y fie! Il neige, le decor s’ecroule, Lolita! Lolita, qu’ai-je fait de ta vie?: The opposite night time a chilly opera tune put me to mattress: Crackled sound – who goes by it’s loopy! It is snowing. The surroundings is collapsing, Lolita! Lolita, what did I do along with your life?
    • Chapter 26
      • (p260) travaux: works
      • (p261) très digne: very dignified
      • (261) memento, memento que me veux-tu?: keep in mind, keep in mind what you need?
      • (p261) petite nymphe accroupie: small crouching nymph
      • (p263) vin triste: unhappy, drunk [literally “sad wine”]
    • Chapter 27
      • (p264) Mes fenétres!: My home windows!
      • (p264) Savez-vous qu’ю dix ans ma petite était folle de vous?: have you learnt that, when she was ten, my little daughter was head over heels in love with you?
    • Chapter 28
      • (p267) Pas tout a fait: not fairly
      • (p269) finis: completed
    • Chapter 29
      • (p269) Personne. Je resonne. Repersonne: No person. I rang the bell once more. Once more no person.
      • (p270) pommettes: cheekbones
      • (p273) frileux: chilly
      • (p275) Streng verboten: Strictly forbidden [in German]
      • (p277) souffler: blow
      • (p278) Mon grand pêché radieux: My nice radiant sin
      • (p278) Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque half où nous ne serons jamais séparés: Lets change our lives, my Carmen, go and dwell someplace the place we will by no means be separated.
      • (p278) Carmen, voulez-vous venir avec moi?: Carmen, do you wish to include me?
      • (p278) Trousseau: Clothes and accessories for a bride
      • (p279) Mon petit cadeau: My little reward
      • (p279) Cadeau: Reward
      • (p280) Carmencita, lui demandais-je: My little Carmen, I requested her
    • Chapter 32
      • (p 284) mais je t’aimais, je t’aimais!: However I cherished you, I cherished you!
    • Chapter 33
      • (p287) Bonzhur [Bonjour, spelled to mimic Charlotte’s poor French accent]: good day
      • (p289) Mille grâces: A thousand graces
      • (p290) Vient de: Simply
      • (p290) Réveillez-vous, Laqueue, il est temps de mourir!: Get up, Laqueue, it’s now time to die!
    • Chapter 35
      • (p295) Je suis Monsieur Brustère: I’m Mr. Brewster [in Phonetic French]
      • (p296) Vaterre: Water closet (slang)
      • (p296) La Fierté de la Chair: The Delight of the Chair [a bad translation of “Proud Flesh”, mistaking the word “flesh” for “chair”]
      • (p297) une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?: A lady is a lady, however a Caporal is a cigarette?
      • (p298) Vous voilà dans de beaux draps, mon vieux: You might be in a nice mess, my pal
      • (p298) Alors, que fait-on?: What can we do then?
      • (p301) rencontre: duel [literally: “meeting” or “encounter”]
      • (p301) Soyons raisonnables: Allow us to be cheap
      • (p302) Feu: Hearth

On-line assets[edit]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *